Nacional

Mincul organiza concierto en lenguas indígenas u originarias por el Día Internacional de la Lengua Materna

• Este miércoles 21, estarán presentes los Hermanos Málaga de Coasa, Compadres de Azángaro, Internacional Kametza y Miriam CalRodry Agrupación Candelaria, y muchos más de la región altiplánica.
15:53 h - Lun, 19 Feb 2024
En el marco del Día Internacional de la Lengua Materna, que se conmemora este miércoles 21 de febrero, el Ministerio de Cultura informa a la ciudadanía de Puno que, en este día, organiza el Encuentro de voces por el Bicentenario: concierto en lenguas indígenas u originarias, que promoverá el uso, desarrollo y difusión de las lenguas indígenas y originarias, a través del canto como una forma de reafirmación de la identidad.
 
En esta jornada del miércoles 21, estarán presentes, los Hermanos Málaga de Coasa (quechua-castellano), Compadres de Azángaro (quechua-castellano), Internacional Kametza (ashaninka-castellano) y Miriam CalRodry Agrupación Candelaria (aimara-castellano), y muchos más de la región altiplánica, quienes mostrarán su arte en su lengua materna, señalaron desde la Dirección de Lenguas Indígenas del Viceministerio de Interculturalidad.
 
Esta y otras actividades, forman parte de las más de 10 actividades que el Ministerio de Cultura desarrollará en la Plaza de Armas de Puno, región donde más del 90 % de la población se identifica como parte de un pueblo indígena y cerca del 70 % de la población habla una lengua originaria.
 
De esta manera, Las actividades inician el miércoles 21 con la presentación del Registro Nacional de Lenguas Indígenas u Originarias (RENALIO): tomo I y Tomo II, documentos que brinda información actual del panorama lingüístico del país como cantidad de hablantes de las lenguas, la cantidad de intérpretes y traductores de esas lenguas, la cantidad de docentes bilingües existentes, las regiones en las que las lenguas predominan, entre otros datos de interés. El RENALIO contribuye a que las entidades puedan priorizar sus acciones, para garantizar los servicios que ofrecen según la lengua materna de su población usuaria.
 
Asimismo, el jueves 22 en la Casa de la Cultura de Puno, se desarrollará una charla sobre subsidios económicos para publicaciones de libros en lenguas indígenas u originarias y una charla sobre los Estímulos Económicos de cine en lenguas indígenas, a fin de generar el espacio que le permita conocer a la población sobre los mecanismos y modalidades para poder ser acreedores de los beneficios que otorga el Ministerio de Cultura. Y también el jueves 22 se realizará el conversatorio y encuentro de intérpretes y traductores en lenguas indígenas u originarias, que han sido formados por el Ministerio de Cultura desde el 2012.
 
También, el 22 y 23 en el Teatro Municipal de Puno se proyectará, de manera gratuita, las películas, Willaq Pirqa y Wiñaypacha, cuyos guiones fueron escritos en lenguas indígenas u originarias, así como las historias de los pueblos indígenas, con la finalidad de evidenciar que la lengua no solo está presente en la cotidianidad, sino que puede formar parte de las industrias audiovisuales.
 
Cabe señalar que a nivel nacional se desarrollarán más de 20 actividades impulsadas por las Direcciones Desconcentradas de Cultura (DDC).
Conócelas, aquí:
 
DATOS:
  • A la fecha y tras los cursos de capacitación: Puno cuenta con 60 intérpretes y traductores en lenguas indígenas u originarias; 34 pertenecen al aimara y 26, al quechua.
  • Se ha certificado a más de 3 00 servidores públicos bilingües de las lenguas aimara y quechua: 167 (quechua), mientras que 134 (aimara).
  • Ingresa al Registro Nacional de Lenguas Indígenas u Originarias del Perú (RENALIO)-Tomo I lenguas andinas y conoce mucho más de las lenguas que hablan los pueblos indígenas de Puno. Tomo I-lenguas andinas.
  • El Mincul capacitó a cerca de 500 servidoras y servidores públicos para la atención con adecuada en la lengua indígena u originaria de la población que accede a las entidades de Puno.
Asimismo, se desarrolló un proyecto de documentación con el pueblo originario, Uro, con la finalidad de recopilar palabras de la lengua uro, que continúa en peligro de extinción.
 
/LC/NDP/

Las más leídas

Lo último

Peruano opina